El universo digital es cada vez más in­te­r­na­cio­nal. En la web 2.0, en las redes sociales, en el trabajo o en las va­ca­cio­nes, los tra­du­c­to­res online como el Translate de Google nos ayudan a de­fe­n­de­r­nos pu­n­tua­l­me­n­te en otros idiomas. La he­rra­mie­n­ta de tra­du­c­ción online del coloso digital basada en el navegador se ha co­n­so­li­da­do como la solución más popular a la hora de traducir términos o frases al momento de forma gratuita. Con un di­c­cio­na­rio que abarca más de cien idiomas y una máscara de búsqueda con un diseño simple, el traductor de Google, en de­sa­rro­llo continuo, resulta un in­s­tru­me­n­to de gran eficacia para entender otros idiomas, pero, más allá de este, la red alberga opciones co­m­pa­ra­bles en cuanto a fu­n­cio­na­li­dad y movilidad. Te las pre­se­n­ta­mos a co­n­ti­nua­ción para que no te quedes sin palabras en el momento menos oportuno.

LEO

El di­c­cio­na­rio online LEO, con alrededor de 14 millones de usuarios, es una de las he­rra­mie­n­tas de tra­du­c­ción online más populares en nuestro país y una al­te­r­na­ti­va sólida a Google en lo que hace a vo­ca­bu­la­rio y usa­bi­li­dad. Además de su co­rre­s­po­n­die­n­te apli­ca­ción móvil para Android, iOs y Windows Phone, este traductor online se destaca por una interfaz clara en la cual se puede traducir a y desde nueve idiomas (español, inglés, alemán, francés, italiano, chino, ruso, portugués y polaco). En el caso de atascarse con vocablos de difícil o de­s­co­no­ci­da pro­nu­n­cia­ción, el di­c­cio­na­rio asiste al usuario con una re­pro­du­c­ción de audio muy útil. Los usuarios re­gi­s­tra­dos cuentan con otras funciones extra, como una he­rra­mie­n­ta in­te­gra­ble en el navegador, tablas de flexión para términos (co­n­ju­ga­cio­nes y de­cli­na­cio­nes), un historial de búsqueda y la pa­r­ti­ci­pa­ción en el foro, un centro de discusión muy activo en el cual los miembros de la comunidad in­te­r­ca­m­bian consultas en torno a la tra­du­c­ción. A cambio del registro gratuito, LEO permite incluso crear un re­po­si­to­rio propio de palabras, pro­po­r­cio­na un in­s­tru­c­tor fonético de palabras y ofrece cursos de idiomas que se pueden probar gra­tui­ta­me­n­te. En ocasiones, el di­c­cio­na­rio remite a otros, como el Merriam-Webster y el Macmillan para inglés, o al foro, en caso que se haya iniciado aquí una discusión en torno al término en cuestión que se está ex­plo­ra­n­do. La búsqueda arroja un gran número de re­su­l­ta­dos con sus re­s­pe­c­ti­vos ejemplos, incluso, como en español, di­fe­re­n­cia­n­do si el uso se da de forma más habitual en el co­n­ti­ne­n­te americano o en te­rri­to­rio español. Sin embargo, a pesar de todas estas in­du­da­bles ventajas, aún no es capaz de traducir frases o sitios web completos, como sí hacen otros tra­du­c­to­res de textos. En co­n­clu­sión: LEO convence como una de las al­te­r­na­ti­vas a Google más prácticas por su sencillez, sus funciones y su oferta extra para usuarios re­gi­s­tra­dos, pero si se trabaja con lenguas exóticas, se busca traducir frases complejas o se requiere trabajar sin conexión, este traductor online no es la mejor opción.

Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Interfaz fácil de entender Variedad de idiomas limitada
Apli­ca­cion móvil No traduce frases o páginas web
Ca­ra­c­te­rí­s­ti­cas: in­s­tru­c­tor de pro­nu­n­cia­ción con opción de almacenar un vo­ca­bu­la­rio propio, historial de búsqueda, tablas de flexión, foro No se puede usar sin conexión
Asi­s­te­n­cia en forma de re­pro­du­c­ción de audio, tablas in­fo­r­ma­ti­vas y el foro de discusión. Para acceder a la oferta adicional es necesario re­gi­s­trar­se
Cursos de idiomas (test gratuito) No cuenta con buscador integrado
Ventana con in­fo­r­ma­ción adicional y enlaces a otros di­c­cio­na­rios Solo es posible traducir a y desde el alemán

Dict.cc

Sin una apa­rie­n­cia tan ordenada como la de LEO, Dict.cc abarca una mayor variedad li­n­güí­s­ti­ca, co­m­pre­n­die­n­do hasta 27 idiomas, entre los que se incluyen los dos de partida, inglés y alemán. Sumado esto a la apli­ca­ción móvil y al plugin para el navegador, Dict.cc se convierte, así, en otro traductor online a la altura de Google Translate que, además, permite comparar so­lu­cio­nes con otros di­c­cio­na­rios y portales online como Wikipedia, PONS o Google haciendo clic en el botón de in­fo­r­ma­ción (“i”) en la página de re­su­l­ta­dos. Si se desea, se pueden descargar los vocablos y uti­li­zar­los sin conexión. Gracias a la co­la­bo­ra­ción con el programa Li­n­go­Cli­ck, Dict.cc también pro­po­r­cio­na la opción de traducir palabras aisladas di­re­c­ta­me­n­te mientras se navega por Internet. La he­rra­mie­n­ta, con un asombroso re­pe­r­to­rio de sinónimos y frases, es, sin duda, una de las mejores opciones co­n­si­de­ra­n­do la gran variedad de re­s­pue­s­tas que se obtiene con un simple gesto. En co­n­clu­sión: amplio y ágil, el di­c­cio­na­rio online Dict.cc contiene una amplia base de datos para lograr una tra­du­c­ción muy exacta y tiene la ventaja de poder uti­li­zar­se offline.

Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Gran variedad de idiomas La interfaz es poco clara
Apli­ca­ción para móviles No traduce frases o páginas web
In­s­tru­c­tor con opción de guardar vo­ca­bu­la­rio, re­pro­du­c­ción de audio, conexión con otros di­c­cio­na­rios o en­ci­clo­pe­dias. Acceder a opciones extra requiere registro
Los archivos de texto se pueden usar offline (previa descarga) No tiene un buscador integrado
Plugins para Windows y Mac OS X No se puede escoger li­bre­me­n­te el idioma de partida y de llegada
Foro de discusión

Linguee

El traductor online Linguee sube a la palestra como una al­te­r­na­ti­va intuitiva y limpia a Google Translate. Con una interfaz muy simple y una base de datos de hasta 25 idiomas, la he­rra­mie­n­ta pro­po­r­cio­na asi­s­te­n­cia efectiva es­ca­nea­n­do la web en busca de la tra­du­c­ción más ajustada, ofre­cie­n­do así, adi­cio­na­l­me­n­te a las de­fi­ni­cio­nes de su propio di­c­cio­na­rio, pro­pue­s­tas pro­ce­de­n­tes de fuentes externas. Aun sin haber sido ve­ri­fi­ca­das, estas apro­xi­ma­cio­nes pueden pro­po­r­cio­nar un buen punto de partida a la hora de buscar la fo­r­mu­la­ción más adecuada. En este sentido, la ventaja de Linguee es que, además de ofrecer tra­du­c­cio­nes y sinónimos, también cuenta con una búsqueda de frases, que permite co­n­te­x­tua­li­zar a los vocablos. Esto convierte a este traductor online en una fundada al­te­r­na­ti­va a Google Translate que pro­po­r­cio­na también va­ria­cio­nes de términos técnicos más es­pe­cia­les. Linguee también se puede utilizar en di­s­po­si­ti­vos móviles previa descarga de la apli­ca­ción co­rre­s­po­n­die­n­te o sin conexión gracias a la base de datos integrada. En co­n­clu­sión: traductor y buscador en una sola he­rra­mie­n­ta, Linguee relaciona el término de búsqueda con otras páginas con co­n­te­ni­dos similares. En este sentido, este traductor online es el caballo ganador cuando se trata de encontrar la mejor fo­r­mu­la­ción en textos técnicos o li­te­ra­rios.

Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Di­c­cio­na­rio amplio con muchos idiomas Los re­su­l­ta­dos de fuentes externas no están ve­ri­fi­ca­dos
Apli­ca­ción móvil No traduce frases o páginas web
Buscador integrado (palabras y frases) con re­pro­du­c­ción de audio No se puede escoger li­bre­me­n­te el idioma de partida o de llegada
Es­pe­cia­l­me­n­te indicado para la búsqueda de términos técnicos y fo­r­mu­la­cio­nes creativas
Se puede usar sin conexión

Microsoft Tra­n­s­la­tor

Alojada en el dominio del buscador Bing, es de este del cual la he­rra­mie­n­ta de tra­du­c­ción online Microsoft Tra­n­s­la­tor obtiene su de­no­mi­na­ción como Bing Tra­n­s­la­tor. Con una interfaz co­m­ple­ta­me­n­te libre de pu­bli­ci­dad, el traductor de textos de la mu­l­ti­na­cio­nal es capaz de traducir tanto páginas web enteras como fra­g­me­n­tos de texto de hasta 5.000 ca­ra­c­te­res. Esta co­m­pe­te­n­te he­rra­mie­n­ta soporta 60 idiomas, superando a todas las demás pre­se­n­ta­das hasta ahora, in­clu­ye­n­do, entre estos, variantes tan exóticas como el Querétaro Otomí mejicano, el Hmong Daw propio de Asia Oriental o incluso el Klingon, idioma ficticio creado para la serie de ciencia ficción Star Trek. A la hora de traducir frases o do­cu­me­n­tos, esta al­te­r­na­ti­va a Google, co­m­ple­ta­me­n­te gratuita, entrega re­su­l­ta­dos so­r­pre­n­de­n­te­me­n­te cua­li­ta­ti­vos y amplios, in­clu­ye­n­do los sinónimos más adecuados. Y, bien re­gi­s­trá­n­do­se o de­s­ca­r­gá­n­do­se la apli­ca­ción móvil, es posible también acceder al servicio de in­té­r­pre­te en directo para chats, que permite la co­mu­ni­ca­ción plu­ri­li­n­güe de forma in­s­ta­n­tá­nea. La apli­ca­ción permite, además, descargar paquetes de idiomas por separado que pueden uti­li­zar­se sin conexión.

Sin embargo, si hay algo en lo que el traductor online de Microsoft supera ab­so­lu­ta­me­n­te a sus pri­n­ci­pa­les rivales, es en el co­m­pa­ra­dor de tra­du­c­ción basado en la te­c­no­lo­gía Neural Network, una función adicional igua­l­me­n­te gratuita que revisa la tra­du­c­ción de términos complejos y frases más o menos largas co­m­pa­rá­n­do­la con hasta diez idiomas distintos (árabe, chino si­m­pli­fi­ca­do, alemán, inglés, francés, italiano, japonés, portugués, ruso y español), en pos de una mayor exactitud. Esta función, posible gracias a la in­te­li­ge­n­cia ar­ti­fi­cial y al apre­n­di­za­je au­to­má­ti­co, examina el contexto de la palabra a revisar, no solo de forma al­go­rí­t­mi­ca dentro de una frase, sino también en el marco de un re­co­no­ci­mie­n­to li­n­güí­s­ti­co más complejo, tra­s­la­da­n­do el modelo de un idioma a otro idioma, teniendo en cuenta las pe­cu­lia­ri­da­des gra­má­ti­cas de cada uno. Es así como esta tra­du­c­ción, aunque obtenida por medios mecánicos, se acerca lo más posible al ra­zo­na­mie­n­to humano, re­su­l­ta­n­do mucho más “orgánica” que en otras he­rra­mie­n­tas de tra­du­c­ción au­to­má­ti­ca.

Para el entorno co­r­po­ra­ti­vo, Microsoft Tra­n­s­la­tor ofrece también una cuenta Business más amplia y, ló­gi­ca­me­n­te, no gratuita.

En co­n­clu­sión: si lo que se busca es una completa al­te­r­na­ti­va a Google Translate, el traductor de textos de Microsoft permite llegar muy lejos, pues es incluso capaz de trabajar con frases y páginas web, dispone de un enorme re­pe­r­to­rio li­n­güí­s­ti­co y utiliza la in­te­li­ge­n­cia ar­ti­fi­cial para lograr tra­du­c­cio­nes es­pe­cia­l­me­n­te exactas.

Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Enorme variedad de idiomas No tiene un buscador integrado
Puede traducir frases y páginas web Las funciones del plan Business requieren registro
Co­m­ple­ta­me­n­te libre de pu­bli­ci­dad
Tra­du­c­ción mucho más exacta gracias a Neural Network (hasta 10 idiomas)
In­té­r­pre­te en vivo para chats
La lengua de origen y de destino se pueden escoger li­bre­me­n­te
Di­s­po­ni­ble también sin conexión

Reverso

Reverso co­n­s­ti­tu­ye también una práctica y eficaz he­rra­mie­n­ta de tra­du­c­ción online que puede usarse como al­te­r­na­ti­va a Google. Además de presentar, para cada resultado, frases a modo de ejemplo que facilitan la co­m­pre­n­sión y favorecen el apre­n­di­za­je, el traductor también verifica la correcta co­n­ju­ga­ción de los verbos, así como revisa y corrige au­to­má­ti­ca­me­n­te la or­to­gra­fía, aunque solo para inglés y francés. Esto hace a Reverso una he­rra­mie­n­ta muy útil para re­vi­sio­nes y co­rre­c­cio­nes. Di­s­po­ni­ble también como apli­ca­ción móvil, algunas funciones op­cio­na­les, como la opción de guardar palabras, el historial de búsqueda o la recepción de frases eje­m­pla­res adi­cio­na­les, son solamente ac­ce­si­bles previo registro, bá­si­ca­me­n­te gratuito. Si se se­le­c­cio­na el servicio web de pago Reverso Localize, también se pueden traducir y revisar sitios web enteros, así como editar do­cu­me­n­tos como pre­se­n­ta­cio­nes, cu­rrí­cu­lu­ms vitae o contratos. Durante el trabajo y gracias a co­la­bo­ra­cio­nes con portales de noticias, en­ci­clo­pe­dias o bu­s­ca­do­res de imágenes de la red, es posible consultar en otras fuentes externas, de modo que se logra un mayor contexto. En co­n­clu­sión: Reverso permite no solo traducir, sino revisar y corregir el trabajo, aunque solo se accede a la totalidad de funciones si se crea una cuenta en el portal.

Ventajas In­co­n­ve­nie­n­tes
Apli­ca­ción móvil di­s­po­ni­ble Poca variedad de idiomas di­s­po­ni­bles
Revisión or­to­grá­fi­ca y gra­ma­ti­cal solo para inglés y francés No puede usarse sin conexión
Versión básica limitada Acceder a funciones op­cio­na­les requiere re­gi­s­trar­se
Elección de idiomas re­la­ti­va­me­n­te libre
Vi­n­cu­la­ción con otros di­c­cio­na­rios y bu­s­ca­do­res

Los tra­du­c­to­res online no pueden sustituir a un traductor pro­fe­sio­nal

Google Translate es, pro­ba­ble­me­n­te, la he­rra­mie­n­ta de tra­du­c­ción online gratis más conocida, cuando, en realidad, hay muchas otras he­rra­mie­n­tas en la red que también sirven de apoyo, tanto en el ámbito laboral como el personal, a la hora de trabajar en todo tipo de tra­du­c­cio­nes, desde vocablos hasta páginas web completas. Aun así, los usuarios de este tipo de he­rra­mie­n­tas, que pueden resultar prácticas y útiles, no deberían perder de vista que, dado que estos programas au­to­má­ti­cos están su­s­te­n­ta­dos por funciones al­go­rí­t­mi­cas de análisis, los re­su­l­ta­dos pueden ser muy diversos en cuanto a calidad y exactitud. Esto hace que incluso las mejores y más co­m­pe­te­n­tes he­rra­mie­n­tas no puedan sustituir por completo el toque humano de un traductor pro­fe­sio­nal a la hora de examinar términos y textos y comprobar sus re­s­pe­c­ti­vos contextos exac­ta­me­n­te. En función del tipo de texto son decisivos aspectos como los co­no­ci­mie­n­tos, la ex­pe­rie­n­cia, la cultura general y una buena intuición en cuanto al tono, al ritmo o al contexto de las fo­r­mu­la­cio­nes.

A pesar de todo y siempre que se tenga esto en cuenta, como asi­s­te­n­cia puntual en la oficina o en el día a día, estas al­te­r­na­ti­vas al traductor de Google son muy re­co­me­n­da­bles.

Tabla co­m­pa­ra­ti­va de tra­du­c­to­res online gratis

He­rra­mie­n­ta Idiomas que soporta ¿Tiene apli­ca­ción móvil? Ex­te­n­sio­nes para el navegador ¿Contiene pu­bli­ci­dad? Uso sin conexión
LEO 9 di­fe­re­n­tes Android, iOS, Windows Phone Firefox, Chrome, Internet Explorer, Opera No
Dict.cc 27 di­fe­re­n­tes Android, iOS Firefox, Chrome
Linguee 25 di­fe­re­n­tes Android, iOS Firefox
Microsoft Tra­n­s­la­tor 60 di­fe­re­n­tes Android, iOS, Windows, Amazon Microsoft Edge No
Reverso 9 di­fe­re­n­tes Android, iOS Firefox, Chrome, Safari No
Ir al menú principal