Microsoft ya intentó competir con la herramienta de Google en el pasado, pero no fue hasta que se creara Microsoft Translator cuando la empresa logró tener una herramienta competente entre su repertorio. Aun cuando Microsoft Translator es bastante sencilla y no tiene muchas posibilidades para realizar ajustes, sí logra convencer con algunas funciones interesantes.
En general, la interfaz de usuario de esta aplicación de traducción simultánea de Microsoft tiene un estilo muy minimalista. Las animacionesal abrirlas páginas traducidas mediante voz o con la ayuda del teclado están hechas para agradar. Esta app para traducir se centra en las características más importantes, a diferencia de la compleja interfaz de usuario de Google Translate.
Microsoft Translator soporta 50 idiomas en la entrada de texto, perola de voz, sin embargo, solo está disponible para un número algo menor de idiomas, por lo que en este sentido es Google quien lleva la delantera. Básicamente, ambos programas tienen una funcionalidad muy similar, ya que ofrecen la posibilidad de traducir tanto a partir de voz como de textos escritos y una lista detallada de las últimas traducciones realizadas.
La herramienta Microsoft Translator también presenta una función de traducción en directo y, aunque esta no siempre funciona a la perfección, sí es un argumento para utilizar el traductor instantáneo de Microsoft. Aun así, debido a que la herramienta no soporta la traducción unidireccional, implica un esfuerzo extra a la hora de cambiar manualmente los idiomas en el menú desplegable, en lugar de utilizar un solo botón. Al introducir el texto, el usuario debe tomar la decisión de usar caracteres cirílicos o latinos, porque la plataforma no soporta una mezcla de ambos en la entrada y salida de texto.
En el caso de las frases cortas, esta aplicación de traducción de Microsoft ofrece resultados más útiles que los de sus competidores. En este sentido, mientras que Google tiende a la traducción palabra por palabra, la app de traducción simultánea de Microsoft traduce las frases cortas idiomáticamente, pero presenta algunas limitaciones con respecto a la traducción de frases más largas y con giros complicados.